风格标记相关论文
文章利用语料库,结合刘宓庆的翻译风格理论,从形式标记和非形式标记两个方面,对杜博妮和戴乃迭《树王》两个英译本的翻译风格进行比较......
基于刘宓庆的翻译风格标记理论,运用语料库量性结合方法,从形式标记和非形式标记两方面探究白睿文的四部译本是否具有较显著的相同点......
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。......
本文从风格的符号体系出发认识风格的可译。认识风格的手段是掌握风格的标记,对原作语言进行结构和体势分析。风格标记分为“形式标......
风格是文学作品的重要特征之一,但风格通常被认为是一种模糊的性质,且各国的语言文化之间存在着巨大的差异,导致译界对风格的可知......
伴随着各国间频繁而紧密的文化交流,翻译在促进人类文明和文化多样性方面起着不可或缺且越来越重要的作用。近年来,众多中国文学作......
对话剧翻译的研究已涵盖很多领域,但对于话剧翻译的风格再现却鲜有研究。之前的一些研究把话剧翻译的书面文本与舞台表演割裂开,这不......
沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代文学中占有相当重要的地位,因此该作品被译为各种语言,广为流传。......
近年来文学翻译理论领域可谓百花齐放,其中有些理论具有一定的影响力。尽管文学翻译理论出现了多元化倾向,但很多文学译作评价方式都......
本文以风格标记理论为出发点,从形式标记层面的音系标记、词语标记、语域标记、句法标记、修辞标记五个方面展开探讨,发现张振玉译......
褪去光环的毛泽东最本真且最绚烂的特征在于其平民化的风格.本文将选取《毛选》英译第三卷中的《反对党八股》一文为例,从词语标记......
风格是文章的气质,是作家个性的表达。英国散文家查尔斯·兰姆的《论烤猪》是一篇趣味性极强的经典散文,充分展现了兰姆幽默诙......
《浮生六记》是清代文学家沈复的自传体散文,记录了他与妻子二人在江南一带的生活。《浮生六记》以文言文为主,语言风格质朴清新、......
译文能否再现原文的风格是翻译过程中的重点和难点。文章在总结前人观点的基础上,认为风格是可译的,并借鉴风格标记论,以刘士聪先......
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首次......
文学作品的风格因其模糊性和主观性,一直是学界讨论的热点问题。英国小说家毛姆的长篇小说《月亮和六便士》傅惟慈译本自1995年首......
研究康拉德的风格可以帮助我们了解有关康拉德作为一名文学家的信息。最近关于《黑暗之心》的研究主要集中在语料库翻译的语言模式......
本翻译实践报告基于笔者接到的日语轻小说《神样家族7》的首次汉译工作而完成。轻小说不仅在日本广受欢迎,进入中国市场以来也赢得......
与大多数宗教科普文本不同,布伦特·S·普拉特的作品《从五个半物品中看宗教史》(A History of Religion in 5 1/2 objects:Bringi......
在阐述风格起源及定义的基础上,指出文学作品的风格主要表现在言语风格。运用风格的形式标记理论,具体分析了《红与黑》的风格,并......
随着经济的发展与社会的进步,我国的音乐文化交流变得日益频繁,在音乐上的研究与学习也体现着专业性。一个有着悠久历史的民族音乐......
本文基于风格标记理论,对迪金森诗歌两个汉译本:江枫译本和孙亮译本的翻译风格进行比较,分别从音系标记,字迹标记,词汇标记和句法......
文学作品的风格翻译一直是译界探讨的热点。各国语言以及语言背后所承载的文化之间存在着显著的差异,以致译界对风格的可译性仍然尚......
二十世纪的法国文学群星璀璨,流派纷呈,在世界文学史上取得了辉煌的成就,影响深远。其中,鲍里斯·维昂的代表小说《岁月的泡沫》被......
半个世纪以来,语言研究的成果对翻译理论的探讨和深化起着十分重要的推动作用,翻译理论家也在扩大他们的研究领域,为翻译工作开拓......
近年来文学翻译理论领域可谓百花齐放,其中有些理论具有一定的影响力。尽管文学翻译理论出现了多元化倾向,但很多文学译作评价方式......
学位
诗歌翻译因诗体语言的精美和不同语种之间的差异被认为是文学翻译中最难,要求最高,但也是最有翻译价值的。风格的传递则是诗歌翻译......
《红高粱家族》是莫言的代表作品,该书描写了抗日战争时期山东东北部高密乡一幕幕轰轰烈烈、英勇悲壮的故事。书中主人公摆脱封建......
口语体小说是当代文学的重要趋势之一,但是与其相关的翻译研究不足。本论文集中研究英语口语体小说的翻译,选取其中的代表作《麦田......
文学作品的风格再现长期以来一直是翻译研究中一个较有争议的问题。争论的焦点主要是风格的可译性及风格传译的方法。时至今日,大......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
风格标记这一概念于2002年提出,在结构主义语言学中是新兴理论。经发展它的运用范围从最初的语音分析拓展到了很多方面。用此理论来......
普遍认为,作家都有其自身的写作风格并反映在作品中,风格包括所选用的语言及语言组织方式。所以,风格与语言不可分,段落,句子,词语......
文学作品翻译过程中的风格再现问题,一直备受翻译界的关注。风格是一部文学作品的灵魂,透过它可以洞悉作者的内心世界。毋庸置疑,翻译......
文学作品的风格传译向来是文学翻译中备受关注的焦点。刘宓庆认为风格是可以通过翻译传达的,并提出了一套完整的风格标记体系来检......
本篇论文的研究对象是王小波的小说《2015》以及张洪林和杰森·索默共译的译本。选取研究对象的动因有二,首先为论文作者对王小波......
在中华文化走出去的当下,中国优秀文学作品的外译已成为世界认识中华文化精髓的重要桥梁。与典籍、诗歌、小说相比,由于散文语言通......
风格翻译是文学翻译的最高境界。但是对于风格的理解是仁者见仁,智者见智,尚未形成统一的认识。这给风格翻译的理论和实践造成困难......
“前景化”(Foregrounding)最早来源于俄国形式主义,由布拉格学派代表人物穆卡洛夫斯基正式提出,经由雅各布森以及英国文体学家利......
《涉江采芙蓉》是中国文学史上一首著名的抒发思妇和游子离别愁绪的佳作,对后世的文学创作产生了巨大影响。本文试从风格再现角度......
<正>众所周知,作品的风格特征是作家独特个性的体现与标志,具有独一无二性,而在翻译界领域当中,研究学者们一直纠结于作品风格的可......
通过考察唐笙译文的形式标记及非形式标记,探讨其风格。经研究发现,形式标记方面,唐译文音系标记是倾向于选用音节数较少的词汇。......
Of Beauty是培根的Essays中第43篇文章,语言简洁,文风古朴、庄重。其风格是通过语言的符号体系来体现的。根据刘宓庆的风格翻译理......